Startseite

Hallo, ich bin Sabrina.

Schön, dass du hier bist.


Du hast ein Buch geschrieben und suchst eine Lektorin, die nicht nur sorgfältig arbeitet, sondern auch deine kreative Vision versteht? Jemanden, der deinem Text mit Leidenschaft und Feingefühl den letzten Schliff gibt – und dabei deinen individuellen Stil respektvoll bewahrt?
Dann bist du bei mir richtig.


Ich biete Inhalts-, Stil- und Volllektorate für Romance (inklusive New Adult, Romantic Suspense, Dark Romance), Romantasy und Urban Fantasy an.
Ein Stillektorat übernehme ich auch für andere Genres (außer Horror).
Übersetzungen redigiere ich in allen Genres (außer Horror).


Dein Herz schlägt fürs Reisen? Meins auch.

Du erzählst von fernen Ländern, kleinen Abenteuern oder großen Entdeckungen? Ich weiß, wie es ist, die Welt zu erkunden, neue Perspektiven zu gewinnen und diese Erlebnisse in Worte zu fassen.
Egal, ob dein Buch spannend, humorvoll oder informativ sein soll: Ich helfe dir, deine Geschichten so zu gestalten, dass sie den Ton treffen, den du dir wünschst.



Wie ich dich unterstützen kann

Lektorat

Im Lektorat prüfe ich deinen Text gründlich. Dazu gehören:

  • Stil
  • sachliche Richtigkeit
  • Plot
  • Dramaturgie
  • Charakterentwicklung
  • Gesamtwirkung des Textes – natürlich  unter Beachtung der Zielgruppe

Dabei sorge ich dafür, dass der Text wirklich deiner bleibt.

Dein Manuskript bearbeite ich im Änderungsmodus in Microsoft Word. So kannst du meine Kommentare und Korrekturen nachvollziehen und bearbeiten. Alternativ lektoriere ich auch in Papyrus.


Teillektorate sind ebenfalls möglich.

Coaching

Exposé-Prüfung

(optional: Korrektur der Leseprobe, Feedback-Gespräch)


Ich prüfe dein Exposé auf formelle Richtigkeit sowie den Inhalt. Auf Wunsch biete ich zusätzlich die Korrektur der Leseprobe an. Ebenfalls optional: ein 30- oder 60-minütiges Gespräch, in dem wir detailliert über dein Exposé sprechen.

Übersetzungslektorat

Stilistisches Lektorat für Übersetzungen.

Dabei überprüfe ich den Text nicht nur auf sprachliche Korrektheit, sondern achte auch auf einen flüssigen, idiomatischen Ausdruck, der natürlich und authentisch klingt – in Zusammenarbeit mit der Übersetzerin/dem Übersetzer. Ziel ist es, dass der Text im Deutschen denselben Ton und dieselbe Wirkung entfaltet wie das Original und die Zielgruppe anspricht.


Ich biete dir professionelle Coachings in den Bereichen:

  • Plot/Plotmethoden
  • Dramaturgie
  • Figurenentwicklung
  • Handlung und Logik
  • Szenenaufbau

Bevorzugt führe ich Coachings via Zoom durch, kann dir aber Alternativen anbieten.